Hans-Jørgen Wallin Weihe
Thymallus
Milan Kundera og skrivekunsten
En av de mest beromte tsjekkiske forfatterne er Milan Kundera som idag lever som i Frankrike med fransk statsborgerskap. Hans nyere boker er forst publisert pa fransk Kundera har skrevet banebrytende boker om forfatterskap som L Art du roman eller pa engelsk The Art of the Novel.. I denne boken hevder han at hele vitsen med a skrive noveller er a skrive om det bare en novelle kan oppdage. Polemisk skriver han at noveller som ikke oppdager en hittil ukjent segment av eksistens er umoralske og videre at kunnskap er novellens eneste moral.
I undervisningen pa Masarzk universitet bruker jeg flere av hans arbeider blant boken over og hans bok om Identit. Navnet kan tuyde pa at boken er en filosofisk eller psykologisk bok. det er det da ogsa pa et niva, men med romanforfatterens virkemidler. Det er spennende a undervise slik og jeg far kommentarer der en rekke tsjekkiske forfattere trekkes inn i diskusjonene. Karel Capek, Frantž Kafka og Jaroslav Hasek er de viktigste. Alle har pa en eller annen mate hvordan menneskets handlinger disiplineres og styres av menneskeskapte strukturer.
Det spennende med a reflektere opp mot slikt stoff er at litterare tekster skaper grunnlag for refleksjon som kan ga utover det som vanligvis skjer nar man kun tar for seg rene faglige tekster.
Posted at 08:21PM okt 05, 2009 by Thymallus in Diverse | Kommentarer[15]
Skrevet av mettebergsommann , 20:34, mandag 5. oktober 2009 #
L'art du roman, denne vil jeg gjerne lese, takk
Skrevet av Zamoyski , 22:10, mandag 5. oktober 2009 #
Kundera er bra a bruke opp mot andre tsjekkiske forfattere. Nar jeg tar opp strukturelle utfordringer i miljo bruker jeg Frantž Kafka, Jaroslav Hasek som skrev om soldaten Svejk, Karel Capek og Kundera.
Capek har skrevet et artig arbeid om hager og de som dyrker sine hager som kan leses pa mange plan. Det er meget humoristisk bok som ogsa finnes pa norsk. Et annet arbeid han har laget er et lengre intervju med T G Masaryk som bade er interessant innforing i tsjekkisk historie og Masarzks liv. Capek hadde et stort forfatterskap innen en lang rekke sjangere.
Til žamoiski boken kan som mettebergsommann papeker leses bade pa norsk, engelsk og fransk. Den er oversatt til en rekke sprak og kom forts pa fransk. En god del tsjekkere er nok litt irritert pa at det er vanskelig a fa mange av hans arbeider pa tsjekkisk. Kundera har vaert i sammenstot med mange oversettere, han beskriver levende sine utfordringer med oversettelser i
Romankunsten. Siden han selv er tsjek´kisk og skriver pa fransk er tsjekkiske oversettelser noe av det som volder ham mest hodepine.
Skrevet av Thymallus , 07:57, tirsdag 6. oktober 2009 #
Historikere og samfunnsvitere har tradisjonelt vært opptatt av å basere seg på historiske fakta eller offisielle kilder, samtidig som vi er nødt til å dokumentere våre funn. Det er greit, og det skal vi gjøre ordentlig og korrekt. Litterære tekster integrerer i mye større grad en følelsesmessig samt en billedlig dimensjon som vanskelig lar seg måle og telle. Like så viktig som å forstå tekstene er det å forstå hvordan tekstene er mottatt, brukt og fortolket over tid. Kombinasjonen av det målbare og faktabaserte sammen med det maleriske og dikteriske utvider heldigvis horisonten og gir rom for nye fortolkninger og forståelser. Dette rommet er sammensatt og utfordrende - egentlig godt å være i. Lykke til med undervisningen, gleder meg til å sette meg mer inn i tsjekkiske forfatterskap. Takk for tips. Du satte meg på sporet av noe.
Skrevet av mariess , 19:35, tirsdag 6. oktober 2009 #
Garborg er fantastisk spennende. Det han formidler er kunnskap, verdier g holdninger det blir svaert spennende a se hvordan dere far bearbeidet inn mot en ferdig tekst. Lykke til og takk for innlegget.
Jeg far etterhvert inn essay fra alle studentene. De kommer pa engelsk og jeg er svaert spent pa hva de vil skrive. Det er ikke store tekster, men jeg vil forsoke a bruke dem inn i en samling senere muligens kombinert med tekster fra en annen studentgruppe.
Skrevet av Thymallus , 20:08, tirsdag 6. oktober 2009 #
Skrevet av Sunniva , 23:52, tirsdag 6. oktober 2009 #
Jeg har ikke lest den norsk oversettelsen, men kommer til a lese den igsa. Som mange andre forfattere har Kundera betydelige kvaler med den radbrekkingen av hans verk som ofte skjer i oversettelser. Det er faktisk mye av det han har skrevet etter at han flyttet til Frankrike som ikke finnes pa hans morsmal - tsjekkisk.
Skrevet av Thymallus , 08:01, onsdag 7. oktober 2009 #
Jeg har absolutt sans for dette, også de gode kommentarer som deles. Her tilføres man kunnskap og lærdom av det gode slaget. Håper du fortsetter, du/dette blir absolutt lest av mange.
:)
jan-otto
Skrevet av Fauske , 08:48, onsdag 7. oktober 2009 #
Jeg har brukt enkelte av dine utsagn bade her i Tsjekkia og i Norge.
Skrevet av Thymallus , 12:02, onsdag 7. oktober 2009 #
Bevares.Det er meget hyggelig.
Tusen takk.
Skrevet av Fauske , 19:59, onsdag 7. oktober 2009 #
Skrevet av Thymallus , 12:12, torsdag 8. oktober 2009 #
Du har da så evig rett.Det er som hummer og kanari i en gryterett. (smiler)
:)
jan-otto
Skrevet av Fauske , 12:43, torsdag 8. oktober 2009 #
Men til tross NYT's amerikanske anmelders skeptis, kan jeg bare anbefale disse tre bøkene.
Skrevet av semjar , 13:15, torsdag 8. oktober 2009 #
Men europsentrisk det kan jeg forsta at han anklages for, men mye av det han tar opp i romanene er pa den annen side mennesklige sider som kan plaseres inn i mange sammenhenger
Skrevet av Thymallus , 20:57, torsdag 8. oktober 2009 #
Skrevet av oregano , 10:43, fredag 9. oktober 2009 #