Torgrim Eggen
Det var godt tenkt ...
Litterær quiz #40
Svar på forrige oppgave: «Mørkemannen» av Unni Lindell, 2008. Dette var en vanskeligere oppgave enn quizmaster hadde trodd, og det skyldtes ikke bare at boka er så ny at ikke mange har fått lest den ennå. Man sirklet seg nokså tidlig inn mot krimsjangeren, og vi kom etter hvert fram til at det både var norsk, forholdsvis nytt og av en kvinnelig forfatter, men selv da ble det gjettet i hytt og vær. Den som knekket nøtta ble til slutt mettebergsommann, men dette etter så mye holding i lanken at vi vanskelig kan snakke om noen større triumf.
Så hvor er tilhengerne av folkelesning og annen lødighet når slikt tilbys? Skal man gjette, leses ikke disse bøkene spesielt nøye, verken av kritikere eller andre. Og som det korte tekstutdraget antydet: De skrives ikke så nøye heller.
Vel, til neste oppgave.
For nye lesere: Resonnementet er like interessant som svaret, så jeg vil be de geniene som knekker oppgaven med én gang om å styre seg litt. Hvis de MÅ ha lektor Eggens anerkjennelse øyeblikkelig, får de heller maile meg svaret (torgrim.eggen@mac.com). Det er tøffere å publisere små hint som kan hjelpe de andre på traven. Svaret på forrige oppgave blir publisert sammen med neste.
Hvem har skrevet dette, eventuelt hvor og når?
Skikkelsen som satt på en stor stein ved foten av et rundt tårn, var en bredskuldret bredbrystet sterklemmet ærligøyd rødhåret mangefregnet grovskjegget bredmunnet storneset langhodet dypstemmet barkneet sterknevet hårbenet rødmusset senesterk helt. Fra skulder til skulder målte han atskillige alen og de steinaktige fjellknærne hans var liksom alt annet synlig på kroppen, dekket av en kraftig vekst av brunt kruset hår som av farge og grovhet lignet på berggyvel (Ulex eiropeus). Fra de brede neseborene strittet dusker med den samme brunlige fargen og de var av et så voldsomt omfang at lerken med letthet kunne ha bygget rede i det grotteaktige mørket. Øynene hvor en tåre og et smil kjempet om overtaket, var av samme størrelse som et velvokst blomkålhode. En kraftig strøm av varm luft ble med jevne mellomrom utstøtt fra den dype munnhulen, mens de høye sterke sunne slagene av det veldige hjertet i rytmisk resonans tordnet buldrende ut og fikk jorden, toppen av det høye tårnet og hulens enda høyere murer til å dirre og skjelve.
Posted at 09:57AM des 02, 2008 by Eggen in Diverse | Kommentarer[58]
Oi, her renner det meg et navn i hu, men jeg skal ikke si det.....
Jeg tror vi har å gjøre med noe som er oversatt, av en forfatter som også har kommet med noen finurlige matoppskrifter ?
(For øvrig var det utrolig rart å lese den forrige oppgaven; det sa liksom "pling" ! Dette har jeg lest! Jeg visste tilogmed at det var slutten av et avsnitt/kapittel. Da det fremkom at du ikke hadde lest boka sjøl, hehehe, og kommentarene begynte å få en form som gjorde at det nesten kunne føles litt stigmatiserende å ha lest Lindell ga jeg opp og utropte likegodt meg selv til vinner, sånn i all stillhet :)
Skrevet av MadJoy , 10:34, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av nvan , 10:36, tirsdag 2. desember 2008 #
På Forfatterbloggen generelt, og i denne bloggen spesielt, regnes det ikke som stigmatiserende å ha lest noe som helst. Her går stigmaet mer på å IKKE lese et vidt spekter av tekster. Jeg holder på med den nevnte romanen, men var ikke kommet særlig langt da jeg bestemte meg for å bruke et utdrag.
Skrevet av Eggen , 10:42, tirsdag 2. desember 2008 #
Det kan selvsagt være alt annet også. Jeg skylder deg vel en slags takk for at du påminner om at det er lesing som gjelder. Ikke bare læreplananalyse.
Skrevet av mary , 10:43, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Lotherington , 10:49, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 10:49, tirsdag 2. desember 2008 #
Takker for oppklarende oppklaring :)
Forfatteren vi skal frem til nå slet med rettskrivingen hele livet ?
Skrevet av MadJoy , 10:50, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 10:50, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Martin , 10:51, tirsdag 2. desember 2008 #
Som de fleste av oss. Og enda litt til.
Skrevet av Eggen , 10:52, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mettebergsommann , 10:53, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 10:54, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mettebergsommann , 10:55, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 10:55, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mettebergsommann , 10:56, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 10:57, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 10:58, tirsdag 2. desember 2008 #
Da blir det J S med G's r.
Skrevet av mettebergsommann , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #
*trumpete*
Skrevet av Egeland , 11:03, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #
Dere andre: jeg kan være på villspor, og da skal dere bare se bort fra meg, og heller se til folk som faktisk leser bøker, og ikke bare har dem på nattbordet.
Skrevet av mary , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mettebergsommann , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #
Nei, vri ikke kniven om i såret, Eggen. Bastianprisen glapp unna like før den kom på hylla...
Skrevet av Lotherington , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mary , 11:06, tirsdag 2. desember 2008 #
Mulig avsporing dog, men se på denne kjempen som menns selvbilde i dette landet.
Skrevet av mettebergsommann , 11:06, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mary , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 11:08, tirsdag 2. desember 2008 #
Og ser at jeg er for sent ute her, burde nok lagt meg tidligere i går:-( Eller ikke lagt meg i det hele tatt;-)
Skrevet av My , 11:09, tirsdag 2. desember 2008 #
Hm...
Mon tro om jeg ikke tar feil allikevel, men skitt au; rettskrivingsproblemene, (eller heter det rettskrivning ?), skyldes delvis at forfatteren var tospråklig ?
Skrevet av MadJoy , 11:10, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mary , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mary , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #
Jeg klarte det!
Skrevet av mary , 11:12, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Egeland , 11:12, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Martin , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Skarstein , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #
Her må det sytes!
Skrevet av mettebergsommann , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #
Jeg klarte det!
Skrevet av mary , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av My , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mettebergsommann , 11:17, tirsdag 2. desember 2008 #
Og jeg var totalt på viddene, heheheheheh...
Men pytt, man lærer noe hele tiden :)
Skrevet av MadJoy , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #
Men Gargantua og Pantagruel var svære....
Beklager at kommentarene mine kommer flere ganger. Jeg sitter på et rart nettverk.
Ellers nevner jeg at jeg tidligere i bloggen har gitt skylda på Bastiansen for at Ulysses blir uleselig for meg på norsk. Noen skal man skylde på. Min private løsning har vært å gå ver til originalspråket, noe jeg bare ikke har kommet i gang med.
Som mye annet.
Skrevet av mary , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #
Så skal det også være sagt at stilen langt på vei røper forfatteren, samt at de som søkte seg til eventyrenes verden absolutt var på riktig spor; Joyce har vel parodiert folkeeventyret her.
Skrevet av Eggen , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #
Du imponerer i din ikkegooglebarhet :)
Skrevet av Skarstein , 11:20, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Eggen , 11:29, tirsdag 2. desember 2008 #
Mon ikke JJ parodierer både Swift og Rabelais? Her er en språkprøve fra Pantagruel, nesten vilkårlig valgt: Likeledes erklæres han uskyldig i den privilegerte saken om søpla som det ble antatt at han hadde utsatt seg for siden han ikke kunne drite med futt, på grunn av et par hansker parfymert med seriepromp fra nøttelyset, av den typen som brukes på hans hjemsted i Mirebeau, idet man løsner bolinen med bronsekuler, hvorav stallguttene økende bakte inn sine oppsamlede grønnsaker fra Loire, med alle de passende spurvehaukbjellene fra Ungarn, [puh, jeg stopper der.]
Skrevet av Lotherington , 11:32, tirsdag 2. desember 2008 #
...som hans svoger så minneverdig hadde fraktet i en tilliggende kurv brodert med kjefter med tre sparrer av hampstoff utslitt etter villandjakt, i den firkantede utkikksposten hvorfra man skyter på den ormeaktige papegøyen med den store fjæren.
[og på gammelfransk er dette bare saftig!)
Skrevet av Lotherington , 11:35, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Chevalienne , 11:36, tirsdag 2. desember 2008 #
Chevalienne: Jeg kan ikke nok om serieromaner til å avgjøre hvordan Lindell forholder seg til språket i dem. Det jeg kan si, er at forlagskonsulenter og redaktører ikke skriver bøkene, unntatt i noen få og ekstreme tilfeller. Stort sett går jobben deres ut på å forhindre de verste utskeielsene og krysse fingrene for at ingen får med seg resten.
Skrevet av Eggen , 11:45, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av Lotherington , 11:47, tirsdag 2. desember 2008 #
Skrevet av mary , 12:17, tirsdag 2. desember 2008 #
Jeg hadde en utgave som var oversatt til moderne fransk - unntatt i de avsnittene som var så grove at de ikke egnet seg for barn. Der var originalteksten beholdt. Så jeg kan si at jeg delvis har lest originalen...
Skrevet av Lotherington , 17:30, tirsdag 2. desember 2008 #