Bokliste


 

Torgrim Eggen


Det var godt tenkt ...

 
tirsdag des 02, 2008

Litterær quiz #40

Svar på forrige oppgave: «Mørkemannen» av Unni Lindell, 2008. Dette var en vanskeligere oppgave enn quizmaster hadde trodd, og det skyldtes ikke bare at boka er så ny at ikke mange har fått lest den ennå. Man sirklet seg nokså tidlig inn mot krimsjangeren, og vi kom etter hvert fram til at det både var norsk, forholdsvis nytt og av en kvinnelig forfatter, men selv da ble det gjettet i hytt og vær. Den som knekket nøtta ble til slutt mettebergsommann, men dette etter så mye holding i lanken at vi vanskelig kan snakke om noen større triumf.

Så hvor er tilhengerne av folkelesning og annen lødighet når slikt tilbys? Skal man gjette, leses ikke disse bøkene spesielt nøye, verken av kritikere eller andre. Og som det korte tekstutdraget antydet: De skrives ikke så nøye heller.

Vel, til neste oppgave.

For nye lesere: Resonnementet er like interessant som svaret, så jeg vil be de geniene som knekker oppgaven med én gang om å styre seg litt. Hvis de MÅ ha lektor Eggens anerkjennelse øyeblikkelig, får de heller maile meg svaret (torgrim.eggen@mac.com). Det er tøffere å publisere små hint som kan hjelpe de andre på traven. Svaret på forrige oppgave blir publisert sammen med neste.

Hvem har skrevet dette, eventuelt hvor og når?

Skikkelsen som satt på en stor stein ved foten av et rundt tårn, var en bredskuldret bredbrystet sterklemmet ærligøyd rødhåret mangefregnet grovskjegget bredmunnet storneset langhodet dypstemmet barkneet sterknevet hårbenet rødmusset senesterk helt. Fra skulder til skulder målte han atskillige alen og de steinaktige fjellknærne hans var liksom alt annet synlig på kroppen, dekket av en kraftig vekst av brunt kruset hår som av farge og grovhet lignet på berggyvel (Ulex eiropeus). Fra de brede neseborene strittet dusker med den samme brunlige fargen og de var av et så voldsomt omfang at lerken med letthet kunne ha bygget rede i det grotteaktige mørket. Øynene hvor en tåre og et smil kjempet om overtaket, var av samme størrelse som et velvokst blomkålhode. En kraftig strøm av varm luft ble med jevne mellomrom utstøtt fra den dype munnhulen, mens de høye sterke sunne slagene av det veldige hjertet i rytmisk resonans tordnet buldrende ut og fikk jorden, toppen av det høye tårnet og hulens enda høyere murer til å dirre og skjelve.

Kommentarer:


Oi, her renner det meg et navn i hu, men jeg skal ikke si det.....

Jeg tror vi har å gjøre med noe som er oversatt, av en forfatter som også har kommet med noen finurlige matoppskrifter ?

(For øvrig var det utrolig rart å lese den forrige oppgaven; det sa liksom "pling" ! Dette har jeg lest! Jeg visste tilogmed at det var slutten av et avsnitt/kapittel. Da det fremkom at du ikke hadde lest boka sjøl, hehehe, og kommentarene begynte å få en form som gjorde at det nesten kunne føles litt stigmatiserende å ha lest Lindell ga jeg opp og utropte likegodt meg selv til vinner, sånn i all stillhet :)

Skrevet av MadJoy , 10:34, tirsdag 2. desember 2008 #

Ærligøyd var fint. Oppramsingen i begynnelsen av teksten uten komma tyder på norsk,selvbevisst forfatter, men ingen nyord ala thure erik lund. Kjemper er ellers å finne i gullivers reiser, men som sagt, tror det er norsk. Tror ikke det er gammelt heller, for før brukte de neppe rytmisk resonans om hjerteslag. Tror ikke det er roman en gang. Kanskje kortprosa i ny-eventyrstil. Arild Nykvist kan hende.

Skrevet av nvan , 10:36, tirsdag 2. desember 2008 #

MadJoy: Her har vi å gjøre med noe oversatt, ja.

På Forfatterbloggen generelt, og i denne bloggen spesielt, regnes det ikke som stigmatiserende å ha lest noe som helst. Her går stigmaet mer på å IKKE lese et vidt spekter av tekster. Jeg holder på med den nevnte romanen, men var ikke kommet særlig langt da jeg bestemte meg for å bruke et utdrag.

Skrevet av Eggen , 10:42, tirsdag 2. desember 2008 #

Vel. Ajektiv-onanien og stilen generelt minner om en oversatt forfatter hvis mest kjente verk jeg dessverre ikke har lest på de femten årene det har gått siden jeg anskaffet meg det i et antikvariat.

Det kan selvsagt være alt annet også. Jeg skylder deg vel en slags takk for at du påminner om at det er lesing som gjelder. Ikke bare læreplananalyse.

Skrevet av mary , 10:43, tirsdag 2. desember 2008 #

Jeg tror dette er ganske gammelt, men nokså nylig oversatt. I så fall fikk oversetteren en bastianpris. Kanskje jeg til og med har den i hylla.

Skrevet av Lotherington , 10:49, tirsdag 2. desember 2008 #

Ser ut som om du kan være på sporet her, Mary. Og i det siterte avsnittet synes jeg vi er passert «adjektiv-onani» med forholdsvis god margin. Det minner snarere om et adjektiv-gangbang.

Skrevet av Eggen , 10:49, tirsdag 2. desember 2008 #


Takker for oppklarende oppklaring :)

Forfatteren vi skal frem til nå slet med rettskrivingen hele livet ?

Skrevet av MadJoy , 10:50, tirsdag 2. desember 2008 #

Lotherington: Boka eller Bastianprisen? (he-he)

Skrevet av Eggen , 10:50, tirsdag 2. desember 2008 #

Hm, høres nesten ut som et eventyr

Skrevet av Martin , 10:51, tirsdag 2. desember 2008 #

«Forfatteren vi skal frem til nå slet med rettskrivingen hele livet ?»

Som de fleste av oss. Og enda litt til.

Skrevet av Eggen , 10:52, tirsdag 2. desember 2008 #

Skal vi til Frankrike for riktig lenge siden?

Skrevet av mettebergsommann , 10:53, tirsdag 2. desember 2008 #

Skal vi til Frankrike?

Skrevet av Egeland , 10:54, tirsdag 2. desember 2008 #

En tittel på G av en forfatter på R?

Skrevet av mettebergsommann , 10:55, tirsdag 2. desember 2008 #

Ooops, sorry mettebergsommann, du kom meg 2 sekunder i forkjøpet.

Skrevet av Egeland , 10:55, tirsdag 2. desember 2008 #

No sweat, Egeland, Lotherington har send svaret på mail til QM for 53 minutter siden.

Skrevet av mettebergsommann , 10:56, tirsdag 2. desember 2008 #

Noen vil påstå at teksten kan minne om et portrett av quizmaster selv. Men dersom vi ser på den beskrevne kjempens KOLORITT, burde vi også kunne utlede hvilket land vi er i.

Skrevet av Eggen , 10:57, tirsdag 2. desember 2008 #

Neida mettings, Lotherington var på samme villspor som du.

Skrevet av Eggen , 10:58, tirsdag 2. desember 2008 #

Rødmusset som midtstopperen Morten Vinje på Moss tidlig åttitall. Vel da skal vi vel til Irland slik tipp tipp tippoldefaren til Morten.

Da blir det J S med G's r.

Skrevet av mettebergsommann , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #

Rødt hår? Fregner? Mener du å antyde at kjempen er av keltisk opprinnelse? At vi skal til f.eks. Irland?

Skrevet av Egeland , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #

Irland, ja. Og hvilken kjempe kan ha beskrevet denne kjempen?

Skrevet av Eggen , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #

Det var da som i svarte %¤##"%& du ligger 2 sekunder foran meg i dag da, metteosv.

Skrevet av Egeland , 11:01, tirsdag 2. desember 2008 #

Gidder i svare. Metteosv. legger uansett inn samme svar 2 sekunder før meg.

*trumpete*

Skrevet av Egeland , 11:03, tirsdag 2. desember 2008 #

i=ikke

Skrevet av Egeland , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #

Jøsses. Nei, da er vi slett ikke i Frankrike, men et sted der folk er kolorert omtrent som Eggen. Jeg har ikke vært der, men kunne godt tenkt meg reise dit, ikke hovedsakelig på grunn av folks utseende, men på grunn av at det virker så koselig å drikke øl der. Alt virker i grunnen koselig. Hvis man ser bort fra landets historie, da, og bare tenker på folka og hvordan de ser ut til å være glad i en øl.

Dere andre: jeg kan være på villspor, og da skal dere bare se bort fra meg, og heller se til folk som faktisk leser bøker, og ikke bare har dem på nattbordet.

Skrevet av mary , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #

Egeland, se på nvan over her, han hadde åpnt mål, men gikk tilbake til midtbanen igjen. Det er som %¤##"%.

Skrevet av mettebergsommann , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #

Jeg tok feil, ja. Tenkte på Rabelais. Men det er jo en berømt irsk skrønemaker og moralist som også har skrevet om kjemper. Og bittesmå folk også.

Nei, vri ikke kniven om i såret, Eggen. Bastianprisen glapp unna like før den kom på hylla...

Skrevet av Lotherington , 11:04, tirsdag 2. desember 2008 #

Jeg skriver altfor lange kommentarer og er altfor hintete. Dere mannfolk er altfor tydelige, og nå som jeg visste at det var han derre gærningen som skreiv den derre boka om han derre fyren (Harold) som har en dag og en gate og jeg vet ikke hva oppkalt etter seg. Fanden, altså. Konkurranseteften min er helt kjørt på grunn av hormoner.

Skrevet av mary , 11:06, tirsdag 2. desember 2008 #

Mary: det landet er så koselig at kvinner ikke fikk lov til å ha egen bankkonto før på åttitallet. Men sin manns penger i en kakeboks var lov ...

Mulig avsporing dog, men se på denne kjempen som menns selvbilde i dette landet.

Skrevet av mettebergsommann , 11:06, tirsdag 2. desember 2008 #

Swift?

Skrevet av Egeland , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #

Oversetteren av dette har fått en Bastian.

Skrevet av Eggen , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #

Jeg skriver altfor lange kommentarer og er altfor hintete. Dere mannfolk er altfor tydelige, og nå som jeg visste at det var han derre gærningen som skreiv den derre boka om han derre fyren (Harold) som har en dag og en gate og jeg vet ikke hva oppkalt etter seg. Fanden, altså. Konkurranseteften min er helt kjørt på grunn av hormoner.

Skrevet av mary , 11:07, tirsdag 2. desember 2008 #

Kom med det nå, Mary. Du har hatt rett hele tiden, hormoner eller ikke.

Skrevet av Eggen , 11:08, tirsdag 2. desember 2008 #

Mettebergsommann: I hvilket som helst land, kanskje...


Og ser at jeg er for sent ute her, burde nok lagt meg tidligere i går:-( Eller ikke lagt meg i det hele tatt;-)

Skrevet av My , 11:09, tirsdag 2. desember 2008 #


Hm...
Mon tro om jeg ikke tar feil allikevel, men skitt au; rettskrivingsproblemene, (eller heter det rettskrivning ?), skyldes delvis at forfatteren var tospråklig ?

Skrevet av MadJoy , 11:10, tirsdag 2. desember 2008 #

Å jemini. Bastianprisen? For fremragende oversettergjerning?

Skrevet av mary , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #

Regner med at JJ er altfor selvsagt for QM.

Skrevet av Egeland , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #

Ulysses. Joyce.

Skrevet av mary , 11:11, tirsdag 2. desember 2008 #

Jess!
Jeg klarte det!

Skrevet av mary , 11:12, tirsdag 2. desember 2008 #

*mumle*

Skrevet av Egeland , 11:12, tirsdag 2. desember 2008 #

Hehe. Jaggu på tide Mary kom på banen igjen!

Skrevet av Martin , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #

Jeg vil ha juksepremien.

Skrevet av Skarstein , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #

Ulysses av James Joyce. Til norsk ved Olav Angell i 1993. Han fikk en Bastian i 2006 for «årelang innsats som oversetter», og altså ikke spesifikt for dette verket. Angell har gjort endel virkelig gufne oversetterjobber, William Burroughs faller meg inn, og var det ikke Kerouac også?

Skrevet av Eggen , 11:14, tirsdag 2. desember 2008 #

Og den romanen har jeg lest ikke mindre enn to ganger, og vet at det finnes andre karakteristiske blomsterbeskrivelser der. Likevel sa jeg Swift. Herrejemini (hvis det er et skjellsord).

Her må det sytes!

Skrevet av mettebergsommann , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #

Jess!
Jeg klarte det!

Skrevet av mary , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #

Grattis Mary:-)

Skrevet av My , 11:15, tirsdag 2. desember 2008 #

Men kommentaren om kvinners stilling frem til sent åttitall i dette landet, står imidlertid fjellstøtt. Irland og Sveits konkurrerte lenge om å være det mest akterutseilte landet likestillingsmessig sett. Uvisst hvem som til slutt seiret.

Skrevet av mettebergsommann , 11:17, tirsdag 2. desember 2008 #


Og jeg var totalt på viddene, heheheheheh...

Men pytt, man lærer noe hele tiden :)

Skrevet av MadJoy , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #

Noen sa Rabelais. -jeg skulle likt å se det språket der i et femtenhundretallsverk:-)

Men Gargantua og Pantagruel var svære....

Beklager at kommentarene mine kommer flere ganger. Jeg sitter på et rart nettverk.

Ellers nevner jeg at jeg tidligere i bloggen har gitt skylda på Bastiansen for at Ulysses blir uleselig for meg på norsk. Noen skal man skylde på. Min private løsning har vært å gå ver til originalspråket, noe jeg bare ikke har kommet i gang med.

Som mye annet.

Skrevet av mary , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #

Skarstein googlet seg fram til dette. En eller annen %¤##"% hadde lagt ut den første setningen i utdraget, og det regnet quizmaster som så statistisk usannsynlig at han ikke gadd å sjekke.

Så skal det også være sagt at stilen langt på vei røper forfatteren, samt at de som søkte seg til eventyrenes verden absolutt var på riktig spor; Joyce har vel parodiert folkeeventyret her.

Skrevet av Eggen , 11:18, tirsdag 2. desember 2008 #

Men jeg er imponert, Eggen - dette er den andre av denne rundens Quizzer jeg har kunnet google.

Du imponerer i din ikkegooglebarhet :)

Skrevet av Skarstein , 11:20, tirsdag 2. desember 2008 #

MadJoy: Mulig å få vite hvem du tenkte på i det første innspillet ditt?

Skrevet av Eggen , 11:29, tirsdag 2. desember 2008 #

"Noen sa Rabelais. -jeg skulle likt å se det språket der i et femtenhundretallsverk:-)"

Mon ikke JJ parodierer både Swift og Rabelais? Her er en språkprøve fra Pantagruel, nesten vilkårlig valgt: Likeledes erklæres han uskyldig i den privilegerte saken om søpla som det ble antatt at han hadde utsatt seg for siden han ikke kunne drite med futt, på grunn av et par hansker parfymert med seriepromp fra nøttelyset, av den typen som brukes på hans hjemsted i Mirebeau, idet man løsner bolinen med bronsekuler, hvorav stallguttene økende bakte inn sine oppsamlede grønnsaker fra Loire, med alle de passende spurvehaukbjellene fra Ungarn, [puh, jeg stopper der.]

Skrevet av Lotherington , 11:32, tirsdag 2. desember 2008 #

Nei, det fortsetter slik:
...som hans svoger så minneverdig hadde fraktet i en tilliggende kurv brodert med kjefter med tre sparrer av hampstoff utslitt etter villandjakt, i den firkantede utkikksposten hvorfra man skyter på den ormeaktige papegøyen med den store fjæren.

[og på gammelfransk er dette bare saftig!)

Skrevet av Lotherington , 11:35, tirsdag 2. desember 2008 #

Off-off-off-topic, men i går (forrige quiz)ble billedbruken (kniplinger, såpeskum, hamrende hjerte osv.) nevnt spesielt, og da fordi man liksom ikke kunne tro at Lindell ville skrevet så tett opp til det språket vi ofte finner i serieromaner. Det ville vært interessant å diskutere om det ikke er slik at forlagskonsulenter og redaktører er sterkt medvirkende til at underholdningslitteraturen blir som den er, også språklig.

Skrevet av Chevalienne , 11:36, tirsdag 2. desember 2008 #

Lotherington: Du er definitivt inne på noe. Og selv om det er veldig lenge siden jeg har lest det nå, minner ikke dette utdraget også veldig om hvordan Gulliver opplever kjempene i Brobdingnag, da? Det er liksom sett fra småfolkets perspektiv.

Chevalienne: Jeg kan ikke nok om serieromaner til å avgjøre hvordan Lindell forholder seg til språket i dem. Det jeg kan si, er at forlagskonsulenter og redaktører ikke skriver bøkene, unntatt i noen få og ekstreme tilfeller. Stort sett går jobben deres ut på å forhindre de verste utskeielsene og krysse fingrene for at ingen får med seg resten.

Skrevet av Eggen , 11:45, tirsdag 2. desember 2008 #

Oops: glemte å kreditere oversetteren. Erik Ringen. Belønnet med Bastian for Pantagruel.

Skrevet av Lotherington , 11:47, tirsdag 2. desember 2008 #

Lotherington: ja. Det er noe der, men likevel ikke. Jeg har ikke lest Rabelais på gammelfransk, men på moderne fransk har jeg lest noen utdrag. Der er det, som du sier, saftig, og språkføringen har noe patetisk (i betydningen følelsesladet) over seg, som jeg ikke ser i samme grad hos Joyce. Nettopp på grunn av den parodiske avstanden. Men helt ulikt er det ikke.

Skrevet av mary , 12:17, tirsdag 2. desember 2008 #

Hei, Mary. Er det ikke i hvert fall hangen til den enorme overdrivelsen som er et felles trekk? Og det groteske og karnevaleske?
Jeg hadde en utgave som var oversatt til moderne fransk - unntatt i de avsnittene som var så grove at de ikke egnet seg for barn. Der var originalteksten beholdt. Så jeg kan si at jeg delvis har lest originalen...

Skrevet av Lotherington , 17:30, tirsdag 2. desember 2008 #

Skriv en kommentar til innlegget:

For å kommentere må du være innlogget.
 
© Torgrim Eggen