Bokliste


 

Roger Pihl


I'm going. Come along if you like.

 
fredag jun 06, 2008

Om å ta ansvar for egne handlinger ...

I følge VG fremgår det av en erklæring at al-Qaeda påtar seg ansvaret for bomben mot Danmarks ambassade i Islamabad. Erklæringen skal være underskrevet av al-Qaedas leder i Afghanistan, Mustafa Abu al-Yazid. NRK fremlegger saken på samme måte. Jeg går derfor ut fra at formuleringen er korrekt.
  
Jeg må bare beklage, men jeg tror faktisk ikke ett eneste sekund på at al-Qaeda tar på seg ansvaret for noe som helst. Å ta på seg ansvaret, betyr nødvendigvis at de også må stå til rette for sine handlinger. Da må de nødvendigvis overgi seg til rettsmyndighetene, la seg dømme og ta den straffen rettssystemet tilmåler. De må finne seg i å bli sittende i fengsel i ca 21 år, kanskje med påfølgende sikring - eller endog bli dømt til døden, avhengig av hvilket land de blir dømt i. Til og med betale erstatning til etterlatte og berørte.
  
Det tror jeg ikke et eneste sekund at de gidder.
  
Derimot kan det være de har tatt på seg skylden for handlingen, hvilket er noe ganske annet. Da kan de bare stikke hodene sine frem og si «hi-hi, det var vi som gjorde det» og så krype tilbake til gjemmestedene sine.

Det hele kan naturligvis skyldes en feil i oversettelsen og at norske journalister ikke er kritiske nok ved en (eventuell) korrekturlesing.

Saken finner du her:
http://www.vg.no/nyheter/utenriks/artikkel.php?artid=528076

Kommentarer:

Det er kanskje en subtil forsjell mellom "ta ansvar for" og "claim responsibility for", men ordøkene forteller meg at de betyr det samme. "Al Qaeda" + "claims responsibility for" får omtrent 103 000 treff på google, så dette er nok ikke en særnorsk ting. Men jeg er enig i at det er en litt rar formulering.

Skrevet av BowlingJesus , 21:36, fredag 6. juni 2008 #

Hehe. Ikke sant... Det er det jeg har sagt, aldri problem å ta ansvar, bare du lar pressen definere hva ansvar er.

Hva er forresten konsekvensen for en norsk redaktør å ta ansvar for feil som disse?

Skrevet av kjell , 21:38, fredag 6. juni 2008 #

"al qaeda " + "takes responsibility" får forresten 12 700 treff. Blant de første som dukker om, er Guardian og International Herald Tribune.

Skrevet av BowlingJesus , 21:51, fredag 6. juni 2008 #

"dukker opp"

Skrevet av BowlingJesus , 21:51, fredag 6. juni 2008 #

Egentlig er interessant spørsmål. Jeg har selv mange ganger i mine oversettelser sittet og fundert over det samme. Jo, det heter "claim responsibility" på engelsk, og, jo, vi sier "påtatt seg ansvaret for", eller "tatt på seg ansvaret for". Dette er gjengs norsk i slike sammenhenger. Og i de fleste tilfeller skriver jeg det slik, fordi det er innarbeidet. Men av og til går det en djevel i meg, og jeg skriver i stedet: "X sier at det var de som sto bak terroraksjonen," e.l. Det er også tillatt, og kanskje mye bedre. "Ansvar" er jo et positivt ladet ord og hører ingen steds hjemme når terrorister tilstår en forbrytelse.

Skrevet av Azimut , 00:01, lørdag 7. juni 2008 #

Disse nyhetene er fabrikert. Al-Qaeda er et sekkeord uten mening.

Skrevet av FraterPan , 05:28, lørdag 7. juni 2008 #

Du har rett. Ansvar og skyld er to forskjellige ting, og Al-Qiada har aldri tatt ansvaret for noe som helst

Skrevet av Pia , 11:23, søndag 8. juni 2008 #

kommentar
Al-Qiada er dyktige i sin markedsføring. Navnet har en gjenkjennelse som vel er like kjent som Coca Cola. (uten å mene å trekke noen sammenligninger.)
:)
jan-otto

Skrevet av Fauske , 12:46, søndag 8. juni 2008 #

Skriv en kommentar til innlegget:

For å kommentere må du være innlogget.
 
© Roger Pihl