Julies missing voice
- har du hørt det?
The Meaning of Tingo - eller plimpplamppletteren
I sommer leste jeg om en bok i på dagbladet.no som stadig dukker opp i hodet mitt. Boka er "The meaning of Tingo", og det var Astrid Meland som trakk den fram. Boka handler om ord fra hele verden som er helt ekstraordinære og unike for sitt språk. Tingo betyr for eksempel "å låne ting fra en venns hus, inntil det ikke er mer igjen". Det sier de på Påskeøya.
Plimpplamppletteren er et nederlansk ord for "skimming stones" (boka er på engelsk). Jeg vet ikke hva helt "skimming stones" er, men ordet plimpplamppletteren er jo helt fantastisk! Kan det forresten bety å kaste froskesprett?
Andre morsomme ord er det japanske ordet for onani for menn (de har et eget for kvinner, må vite) som er senzuri, og som direkte oversatt visstnok betyr "tusen gnikk". Og har du fine pupper på Fillipinene, heter det mangandang hinaharap.
Tidligere i dag da jeg prøvde å huske hvilken viktig tjeneste jeg skulle gjøre for kjæresten i dag, kunne jeg på Hawaiisk bli beskrevet med "pana po'o", som betyr "å klø seg i hodet for å huske noe viktig". Det var forresten å bestille frisørtime. Og overfor overordnede og kollegaer må jeg nå beklage at jeg akkurat nå, idet jeg skriver denne bloggen, bedriver det man i Portugal ville kalt fucha, nemlig "å bruke arbeidsplassens tid til eget forgodtbefinnende".
Et nytt ord som stadig dukker opp om dagen er blurbe, men siden jeg verken er forfatter eller kjendis av annet kaliber, så er vel ikke dette her mer enn et tips eller en anbefaling for andre ordglade! Men jeg har nå har i hvert fall tenkt til å bedrive fucha et par minutter til, og bestille boka!
Posted at 11:11AM aug 31, 2006 by zap in ..og sånt | Kommentarer[0]